
昨日の補足です.
「行ってらっしゃい」とか「よろしくお願い致します」などを外国語でど う表現するかという問題ですが,これ,決して該当する表現がないという意味 ではありません.直訳できない,あるいは別の表現をする必要がある,とう意 味です.
「はだなだお手数とは存じますが,何卒よろしくお願い申し上げます.」 なんてのを全部訳すのは無理.せいぜい,「前もって御礼申し上げます」 ("Thank you in advance." "Ich danke Ihnen im voraus" )ぐらいの短い表現 にするしかないってことです.以前にこういう翻訳をしたら,「もとの文より ずいぶん短くなっている」とクレイムをつけられたことがあるのです.
「行ってらっしゃい」を直訳するのはむちゃ.「良い一日を」とか,「あ とで会いましょう」ですね.その「あとで会いましょう」は日本語だと異様で すが,ドイツ語や英語では普通です."See you later!" って英語じゃふつう でしょ? たとえ後で会うことがなくてもこう言いますよね.
ドイツ語を教えていて笑いをこらえるのが大変なのは,大まじめで直訳さ れた時.もうおっかしくって吹き出しそうになることがありますが,ぐっと我 慢.「辞書に慣用句として何かのってませんか?」と言うのみです.実はこう いう簡単な慣用句をおぼえることは大事なわりに大学の教育では軽視されてい るという気がします.
一字一句訳すなんてのは,病気ですぜ.
「マルテの外国語喫茶」に戻る.
Click here for going back to my home page.